Search This Blog

Tuesday 11 January 2011

My new logo and news

What a start to the new year!


I haven't stopped since last week and feel in need of a good pampering escapade somewhere nice -unlikely for the time being due to my husband's new business starting in earnest!


This morning I received a lovely email from the editor of the Thames Valley Chamber magazine praising the article I sent on Monday. I was very chuffed and glad that no editing was needed on my part because I have a large translation project in hand and can't afford many interruptions. My already battered brain would not appreciate it either!.


I have been presented , however, with a very special treat by being allowed to use the computers at my husband's new office. Mine feel almost ancient now and I wish I could work there permanently. Alas, he will have his sales negotiator soon and I will be expelled and returned to my cosy study with no more company than the cat and all my "Twitterinos".  I like to be amused, inspired and -sometimes shocked, angered or dismayed by the twitter boys and girls. 


Despite my joy, there are two things I need to improve so far this year: my diet and exercise. Working "away" means less time for cooking proper food and missing my personal trainer, my walks, the gym and the recumbent trike. Going out to work means that I have to "dress up" and cycling is not an option because I have no shower in the new office and I would be wasting too much time changing..


So, I need to make a plan.


Exercise is a really serious matter for me and needs careful consideration.


In the meantime, I will make sure I get a good night's rest.


Nearly forgot!!!! Here is my new logo for your scrutiny. I like it. I am not going to change it -even if you make me cry with your sharp comments. I will carry on enjoying its roundness and colorful persona -almost like me!


Sunday 5 December 2010

What age were you when you knew you wanted to become a translator?


This question came out of the blue in Twitter a few days ago and made me realise that my fascination for the job had come rather earlier than the norm prescribes.

My parents have often mentioned the image of a child who was either lying on the floor reading anything I could lay my hands on or climbing to the highest peak of everything in sight. (I do remember climbing on the furniture on many occasions!)

We lived next to a highly prestigious institution in the town “La Escuela de Traductores de Toledo”. This was the very first School of translators in Spain and where the first ever  translation from Arabic into Latin was  undertaken. My grandad took me there a few times to instruct me on the importance of language, cultures and knowledge. I must have been around six when I first entered that magical place. The last time was two years ago while participating in a Translation conference.  One of the highlights of the conference took place in that very building. A poetry reading led by a Moroccan poet in Arabic, an Israeli in Ladino (the form of Hebrew spoken in Spain during centuries of Jewish settlement) and a Mexican author via video-link from the USA. I can still feel the goosebumps!

But I digress; the seed for the love of the word had already been truly planted. My parents lived in the Jewish quarter of the town -which included the Synagogue and the house of the Painter "El Greco". Both were fascinating places for me and I used to spend ages in there, running around and listening to the visiting tourists. I acquainted many of them by offering a free -and very unconventional tour. It must have looked odd to the astounded visitors to see a child as a tour guide -I had a ball though! On one occasion, a  Japanese couple asked me where I lived and insisted on taking me home. I was most excited. They asked my mother if I was up for adoption (not sure whether they wished to take me away with them or  make my mother feel guilty for letting me roam the streets on my own talking to complete strangers –very different times then.

I moved schools to the new part of town and the museum trips stopped. I still had the library though -and the escapades to the main square  in search of the tourists who would provide me with the necessary practice in French (started at my first school) and in my newly acquired language: English. This exercise soon started to pay off. I was in high demand from my peers to help  in class and with homework. My pool of friends increased day by day. Best of all, my English teachers loved me –I was not a swot really, I simply loved English. By the time I was in 4th grade (year 4) I had already acquired a very good reputation. I was mostly required to assist with song lyrics and films. I still remember going on a school trip to Madrid to see the original version of My Fair Lady (to this day my favourite film) Everyone kept asking me to explain this or that.

One day the following year,  my favourite person at school, a very tall and rotund nun with rosy cheeks and a permanent smile (the spitting image of Whoopi Goldberg's nun friend in Sister Act), came to the class and asked if I could be excused -I know, a very long time ago! She had a pile of yellow sheets of paper in her hand and told me that someone had sent her this very important piece of new research into how Mozart's music influences babies' behaviour. I was intrigued as to why she would want to share such information with an 11 year old.  All became clear when she told me that the said research was in English and she could not understand a word of it. Why she didn't ask the teachers I will never know but the fact is that she needed ME to work on it and give her an idea of what it said. I was astounded! Little me was going to do this very important job for Hermana EspĂ­ritu Santo. Apparently she had requested my granddad's permission to ask me -he was the school's accountant, and offered me a small remuneration. She was going to give me 30 pesetas (in those days three weeks' worth of pocket money!)

And that was it. My first paid job.

The best thing about it was that I never forgot the advice given on the research. It has been absolutely invaluable in raising both my children. Not only I have had the quietest, most contented babies in town but also the most musical.

Mozart worked for me in mysterious ways!
  


Tuesday 30 November 2010

Are we ready for the new EU Directive on Translation Rights?

I am writing an article on the UK's preparedness for the new EU Directive on the translation rights for EU citizens in criminal trials.


I welcome the views from Translation associationslegal translators and interpreters as well as solicitors, barristers, human rights organisations and public servants, on the way each sector is preparing to put into practice the Directive.


There is no doubt that the recent approval by the European Parliament of the rules guaranteeing the provision of translation and interpreting services to EU citizens facing criminal charges, constitutes a welcome landmark in the provision of a more just and stronger Europe.


The challenges that the new rules present, however, require of a coordination of resources  bound to cause considerable upheaval in the translation industry, the courts, the police and other public institutions involved in its implementation.

  • How much do we know about the Directive itself?
  • Are there enough qualified legal translators and interpreters  committed to the task?
  • Who will be in charge of dealing with the substantial costs involved?
  • What issues does the Directive raise within your field of expertise?

As a professional translator and human rights advocate, I feel very strongly about the importance of getting this process right from the start.


Your comments will help me to present a more accurate picture on the feelings and concerns of those involved and hopefully lay out the foundations for a serious and cohesive debate.


I look forward to your views. 
My sincere thanks in anticipation.




Amparo Torregrosa
English-Spanish Translator
Assoc. ITI, ATA









Monday 29 November 2010

Beware of bogus translators

I am well-known for my "discussions" on the unfair treatment of translators by a number of Translation agencies. Maximum effort for minimum pay seems to be the order of the day and most professionals worth their salt are feeling undermined and unappreciated -let alone insulted. I spend a great deal of my precious time justifying my fees and my expertise to clients, haggling as if I were a market vendor with a van full of leftover words at the back of the tent. I don't know of any lawyers, doctors or plumbers proving their worth in any other way than with a prompt and hefty invoice. No questions asked. As professional translators, we must abide by a very strict professional code of conduct, possess recognised linguistic acumen -in at least two languages and be immersed in a continuous developmental programme to satisfy the demands of the ever-evolving world of technology. So forgive me for getting justifiably annoyed form time to time.
The tables were turned this week, however, when a desperate project manager contacted me to assist him in checking out the credentials of a Polish translator claiming to be fluent in Polish, English and Spanish and who was refusing to justify a considerable number of errors that his client had found in the translation she had provided. I proceeded with caution and asked him to send me details of all the documentation he had on her. It did not take me long to start hearing all types of strident bells ringing. And I thought we were the naive ones! Her CV was as unbelievable as  a free lunch. Apparently, she was too busy and did not have time to write a report to justify the errors found. Her references were also dubious and I felt a bit sorry for the PM -but not much. 
Perhaps it is the quick turnarounds and the cost-cutting exercises that force some agencies to employ the cheapest and the quickest individuals without stopping to consider the consequences. 
My instinct told me that she was a fraud. My research showed a lack of consistency in her work trail: there was no mention of specific employers, her education was very sketchy -and her qualifications (it did not take me long to find out) were false.  For someone like me who spends a great deal of time doing research, this was a walk in the park. He had spent hours trying to work out how to face his client and the other translators working in the same project-unpaid for three months so far- . He had bought phone cards to call Poland, went to a number of Polish delicatessens to enquire, Skyped the world for advice and more. I spent very little time on my PC and found all I needed to know. She was someone intent on defrauding him but worse than that, she was out there posing as one of us. That will not do.
I urged him to cut his loses and apologise to the client, offer him a discount, pay his translators their dues and refuse to remunerate this woman. 
I know she is not the only one. Be vigilant and do not take anything or anyone for granted but most importantly, do not forget that in life , you get what you pay for and you may be paying more than you bargained for whilst trying to cut corners.

Wednesday 24 November 2010

My first Post

About time! I feel like a pressure cooker about to explode. It has been a long time coming and here it is: my blog.
I am going to contain myself and take this momentous opportunity to express my gratitude to all of you who have (at one time or another) made me happy. You know who you are and if you don't, I invite you to join the club. I always welcome happiness inducers into my life. If you are not the kind, I will ask you politely to leave this page and find someone to make miserable elsewhere. Life has given me enough of that misery stuff and I do not want it anywhere near me if I can help it.
I admit to the occasional rant. Ranting IS allowed -as long as we share the satisfaction of letting off the steam. We all need it from time to time. Just don't overdo it. Not healthy.
I intend to tell you about me, translation, the world that I constantly put to rights, food, music, sport...Too many things make me tick and I intend to keep it that way. Not ticking is lethal.
A day in the life of me:
Wednesday 24th November (my sister's birthday, ecard on its way)
5.45 am Got up to feed cat thinking it was middle of the night.
6.00 am Alarm clock told me it wasn't.
8.00 am off for 3m. walk
9.30 am off for 1 mile run (it was cold and slippery)
10-10.30 Boxing and weights (enough exercise for one day)
10.45 am Start work (only Wednesdays btw)

  • Translation
  • check emails, 
  • cancel hair appointment (no time for hair)
  • Translation
  • twitter check on PC (Not working on BB)
  • Translation sent
  • Skype friend and clients in USA (most turkey hunting today)
1.45 pm Lunch  

3.00pm Emails to voice over clients and studio.
4.00pm No feedback from Translation client. I get impatient. Need to know all is well.
4.30pm Start working out how to initiate my blogging adventure.
17.00pm Already on it.

As I need to learn a bit about this blogging business, I will stop for today and hope I can find amazing inspiration to entertain, inform and puzzle those of you who wish to know what I am about.